Jeff Dunham是一個非常厲害的腹語師,
他使用的角色有怪脾氣的老頭Walter,死掉的恐怖分子Achmed,Peanut和
Melvin等幾隻玩偶,
每個角色都有非常鮮明獨特的個性,當初是看到KoShiyen大po的
"Achmed the Dead Terrorist " 才注意到他的演出,
不過其中Walter真的是確實的戳中我的笑點啊!
那種雖然人好像還不錯,但是有時候發作的糟老頭脾氣,
加上從嘴裡說出充滿不尊重話都酸到不行,
真的有點像是我們的某位以退休的教授XD
以下請欣賞Walter和Dunham在 "Arguing with myself"的演出!
Walter - Arguing with myself #1
Walter - Arguing with myself #2
Walter - Arguing with myself #3
有一些笑點真的很難翻譯,如果有什麼怪怪的地方請指教~
文章標籤
全站熱搜

翻得很棒唷! 辛苦了!
感謝翻譯,這個系列都很好笑,特別是Walter
超好笑 謝拉XDDD
太好笑啦~~~~
翻的很棒喔!!我笑到我媽都跑來看我在幹嘛XD 不過有個地方我覺得可以討論一下 第二段的07:25 有一句I need medical transportation! 他應該是在影射那位Mike的職業(畫面也有take到XD) 也許可以翻成:我需要「醫護運送」! 只是建議一下給您參考:)
感謝您~只是我本來就對醫護運送這個翻譯有點挑剔, 而且我也不知道為什麼Walter聽不懂Medical Transportaion是什麼意思, 所以乾脆就把後來那個翻成救護車了 ^^"
笑死我啦XDDD~~感謝翻譯
第一段 "我還不敢跟你要乳液" 可以翻成 "我還不敢跟你要凡士林" 因為lotion在這是雙關 可以拿來防皮膚乾裂 也可以拿來肛肛好XD
第二段五分半鐘那邊「framing and drywalling」為什麼翻成打嘴砲呢? 這個片語真的可以這樣用嗎? 只是好奇問一下 因為那段我也聽不太懂
那段是考慮到中文說話習慣; 原文是"no trash collectors or framing and drywalling guy...not in our arsenel of snappy combats." 我覺得反過來翻「在嘴砲大全裡沒有oo和xx這兩個字」對中文來說比較順。
厚!超爆笑,感謝分享 :D
以死相"諫" 應該是這樣 翻的很棒 辛苦了 超好笑XDDDDDDDDDDDD
對不起 我以為沒貼上 重複貼了 請刪掉其中一篇 全刪也可以 真不好意思 我都會重複看這影片ㄟ 實在是太好笑了 多翻幾則吧 您功德無量!
好酷唷
你的英文好棒!翻的很好喔! 看的很盡興XD~謝謝囉!!^^b
哈哈~ 超好笑的!! XDD~ 謝謝你得努力!! :目
親愛的會員您好: 我們是PIXNET痞客邦的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容, 因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁專欄,希望有更多PIXNET痞客邦的會員閱讀您的好文章。 若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^ http://support.pixnet.tw/index.php PIXNET痞客邦
謝謝ilyvonne大大幫忙翻譯, 讓我們這些英文不好的人也可以分享你們的快樂,謝謝
GREAT!
不知有無人 備份此影片 好想再看一遍Q.Q
我有在电驴上下载影片的清晰版 想找这部影片您翻译的字幕 能否发到我邮箱 只是因为我很喜欢 想收藏
鑒於許多人想跟我要字幕, 小弟我在這邊解釋一下,我目前只有翻Walter這一段 而且字幕全部放在這個字幕網站上了~ (原始檔案已經隨著硬碟一去不復返 O_Q) 所以在這邊跟各位說聲抱歉囉!